Calidad

Desde la cotización hasta la entrega, cada proyecto de traducción se realiza con cuidado y conciencia, independientemente de su complejidad.

El arte de la traducción no gira necesariamente en torno al simple intercambio de palabras en un idioma por las de otro. Lo que es importante en esta profesión es más bien la capacidad de transmitir ideas, conceptos y expresiones que atraviesan diferentes regiones lingüísticas y culturas, así como un alto grado de disposición al aprendizaje continuo y las habilidades lingüísticas en sí mismas.

Cada año, el sistema educativo produce nuevos políglotas. Parecen buenos, funcionan bien, pero, como es sabido, están lejos de ser buenos traductores. Su empresa está sufriendo como resultado. Su entorno está lleno de personas multilingües. Sin embargo, a menudo fracasan en sus intentos de traducción.

Entonces, su empresa recurre a un proveedor externo de servicios de traducción. Sin embargo, dependiendo de la situación, las cosas pueden empeorar aún más. Para su gran sorpresa, muchas agencias de traducción contratan exactamente a los mismos políglotas.

Esto se debe a que no es posible aprender un idioma extranjero en la escuela. En primer lugar, es necesario experimentarlo en primera persona, luego adquirirlo de manera subliminal y, finalmente, comprenderlo con el cerebro, en pareja con otros idiomas.

Entonces, ¿por qué no confiar en especialistas que se ganan la vida con ello todos los días? ¿Quieren estar siempre seguros de que todo lo que se traduce en su empresa no solo es gramatical y estilísticamente correcto, sino que también suena auténtico y está escrito por competentes hablantes nativos?

No duden en ponernos a prueba para ver la diferencia.